WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
必发娱乐app
当前位置:首页 > 必发娱乐app

必发娱乐app:奥运会吉祥物是奥运会主办国为展示国家形象

时间:2022/3/14 10:42:36  作者:  来源:  浏览:57  评论:0
内容摘要:“BingDwenDwen”和“ShueyRhonRhon”是用罗马字母拼写的外国名字的创新组合。显然,“BingDwenDwen”和“ShueyRhonRhon”并不完全是拼音,也不完全是“英语外国人名字”。通过比较,许多学者指出,它们既没有遵循汉语拼音拼写标准,也没有完全符合互联网上激烈讨论的早期拼音方案,如Wet...
“Bing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”是用罗马字母拼写的外国名字的创新组合。显然,“Bing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”并不完全是拼音,也不完全是“英语外国人名字”。通过比较,许多学者指出,它们既没有遵循汉语拼音拼写标准,也没有完全符合互联网上激烈讨论的早期拼音方案,如Wetoma、Postal、Mandarin Roman characters等。在拼写形式方面,有专家认为,“Bing”指的是“汉语拼音方案”,而“Dwen”、“Shuey”和“Rhon”在英语、法语、德语、意大利语等语言中都有出现。发音相似的名字字母组合。此外,人名没有按照汉字的音节来写音节,而是按照英文人名的书写习惯来分词。可以看出,“冰读冰读”和“雪融融”结合了汉字的音节特点、“汉语拼音方案”和外语的发音习惯,是拟声词对应的外语名。类似的外国名字在社交生活中并不少见。如“格力”的外文名称为“格力”,“金龙”的外文名称为“金龙”。有学者认为,这类名称只是对事物的一种外文名称,而不是汉语名称的音标和拼写。关于吉祥物采用外文名称的原因,北京冬奥会组委会有关专家指出,冬奥会吉祥物的命名有中外参与。主要的考虑是让它对中国人和外国人都容易阅读。,能看懂,更重要的是能通过商标审核。吉祥物是一种被创造出来的“角色”,其名称受商标法和知识产权法的保护。

从历届奥运会的吉祥物命名来看,“冰墩墩”和“雪融融”并不是第一个考虑国内外习惯的名字。1988年卡尔加里冬奥会的吉祥物“你好”(Howdy)和“Hidy”(Heidi)是由美洲和澳大利亚人常用的问候语“你好”而来。2020年东京夏季残奥会的吉祥物“ソメイティ”来源于一个樱花品种“ソメイヨシノ”(“Somei吉野”),和日本教学罗马字符音译“染井吉野”,为了将英语单词“那么强大”和它的意义(即“无所不能”),改变“吉野”贴上“泰”,由此产生了新的罗马字母拼写“Someity”。可以看出,奥运吉祥物的名称(包括外文名称)不一定是按照语言规则或特定的规范标准制定的。奥运会吉祥物是奥运会主办国为展示国家形象、弘扬体育精神、弘扬东道国独特文化而创造的文化名片。必发娱乐app,奥运会吉祥物的名称往往具有民族文化、奥林匹克精神和国际特色。当然,正如一些学者所说,汉语拼音是中外交流的文化桥梁。作为一种重要的翻译方法,“冰墩墩”和“雪融融”也可以作为一种很好的命名方案。

本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (必发娱乐app)